春は曙。
夏は夜。
秋は夕暮。
冬はつとめて。
最近看起[枕草子]來了。大概是因為修了古典日文的緣故吧!
話說,就算修了古典日文,目前也只是學到一點皮毛而已,根本不足以看[枕草子]。要不是要現代文語譯+註釋+古語字典,還真的會看不懂......話說,就算具備了這些東西,看的速度還是超級慢......
枕草子第一節(該稱為第一節嗎?最近不只日文,連中文也怪怪的= =)的內容,是講述春夏秋冬四季的美及最有味道的時刻(果然中文怪怪的啊.....)。
我本來想自己翻的,不過最近中文很怪(藉口),加上真的很難翻(日文我只懂其中意境,無法轉成精確的字詞)。忽然憶起林文月有翻譯過枕草子(不只翻源氏物語喔~),趕忙到網路上去找。
春,曙為最。逐漸轉白的山頂,開始稍露光明,泛紫的細雲輕飄其上。
夏則夜。有月的時候自不待言,無月的闇夜,也有群螢交飛。若是下場雨甚麼的,那就更有情味了。
秋則黃昏。夕日照耀,近映山際,烏鴉反巢,三隻、四隻、兩隻地飛過,平添感傷。又有時見雁影小小,列隊飛過遠空,尤饒風情。而況,日入以後,尚有風聲蟲鳴。
冬則晨朝。降雪時不消說,有時霜色皚皚,即使無雪亦無霜,寒氣凜冽,連忙生一盆火,搬運炭火跑過走廊,也挺合時宜;只可惜响午時分,火盆裡頭炭木漸蒙白灰,便無甚可賞了。
就是這樣。老實說,我真的很佩服林文月。枕草子的原文寫得很美,可是一個句子好長......而且,很容易貼著日文翻,然後中文就變得怪怪的,無法形容出那個意境。所以說,若沒有相當的中文造詣的話,是翻不出來的。(忽然發覺中文造詣也很重要@@)
雖然,開始看枕草子後,只看了三篇(進度果然很慢......),不過我最喜歡這一篇,很能打動人心。來到日本後,我對春夏秋冬的看法,大概跟作者差不多,不過也有幾處不太一樣。
第一個地方是,春天的地方。日出之時的確很不錯的樣子(實際上沒看過日出,所以只能根據作者的形容來體會)。不過對我來說,我最喜歡的是春雷。小時候聽人家說,如果春雷有響,代表這一年將會雨水豐足。所以我很喜歡春雷。然後,最喜歡的是,半夜睡一睡,忽然聽到窗外雷聲雨聲響起的時候。那時我就會想:「啊啊!是春雷!」然後在雷聲雨聲的包圍下,安心地繼續睡。對我來說,春雷像音樂一樣。不過最近幾年,都不太有春雷的QQ代表氣候異常吧......
另一個是秋天的地方。作者提到黃昏時,我想到的是,黃昏的陽光打在紅葉上的情景。黃昏的陽光是有點微暈的黃色,所以照在紅葉上別有一番美景。
冬天還沒經歷到,不過大概能想像。如果是Heidi大概能體會吧!我想像了早上起來,發現窗外積滿了雪的情景。那的確是挺美的。
我的中文造詣真差QQ本來就很差了,最近變得更怪了=口=
大家有興趣不妨去找枕草子的中文版來看。(我記得誠品一直都有)
沒有留言:
張貼留言